“If you give the same sentence in English to three translators, be sure that you will get back three different sentences in Portuguese, all of them right.” Se você der uma mesma frase em inglês para três tradutores, certifique-se de receber de volta três frases diferentes em português, todas traduzidas de forma correta. Isto já diz tudo!
O mundo da tradução é bastante complexo e cheio de possibilidades. Há muita coisa impossível de ser traduzida ao pé da letra, para muitas outras não existe tradução.
Estudar tradução no exterior
Um exemplo: “saudade” é uma palavra exclusiva do vocabulário português Você pode traduzir o seu sentido, mas não existe palavra equivalente a ela em nenhum outro idioma. Isso acontece bastante com expressões, gírias, ditados populares, etc.
Estas “complicações” são, na verdade, o que transforma a profissão do tradutor tão rica. A capacidade de dizer a mesma coisa em várias línguas; de transpassar sentimentos, ideias, conhecimentos. É ajudar as pessoas a ultrapassar as barreiras da linguagem.
Cursos de tradução no exterior
Para se tornar um tradutor não é exigido nenhum tipo de diploma, apenas o essencial, a fluência em dois idiomas, embora seja sempre recomendável estudar a área antes de começar a sua carreira.
Para se tornar um tradutor juramentado, no entanto, é preciso passar por testes em associações locais, regionais ou nacionais reconhecidas oficialmente e ser aprovado, para trabalhar com registro.
Como é o caso do TPIC - Tradutor Público e Intérprete Comercial, conhecidos normalmente apenas pelo nome de tradutores juramentados ou públicos. Existem alguns serviços que apenas um tradutor registrado pode realizar (por exemplo, as traduções de documentos de estudantes para o processo seletivo em uma universidade internacional). Saiba como se tornar tradutor juramentado no Brasil.
Idiomas vivem em mudanças com o passar do tempo. Com diploma ou sem diploma, esta é uma profissão que exige constante estudo. (Se é impossível ter completa desenvoltura no seu idioma nativo, o que dirá de uma segunda língua?)
As universidades internacionais oferecem várias opções de cursos técnicos ou de treinamento profissional em tradução. São os certificate, diploma, advanced diploma e associate degrees – cursos acadêmicos de duração mais curta do que as graduações tradicionais.
A conclusão de qualquer um deles resulta em certificados ou diplomas que indicarão que o treinamento e as qualificações do estudante para exercer a profissão e a sua aptidão para prestar provas de oficialização profissional.
Esses cursos no exterior são ótimas opções para adquirir a técnica, prática e as manhas da profissão, além de aperfeiçoar seu vocabulário e terminologia nos idiomas. E estudar tradução no exterior é uma oportunidade incrível de aprender e trabalhar com pessoas experientes e inseridas no mercado de trabalho – nesta área, ter contatos profissionais é essencial.
Por que estudar tradução?
As razões para estudar tradução e interpretação são diversas:
- Pelo amor e prazer de trabalhar com idiomas;
- Explorar e compreender os detalhes, nuances e segredos da linguagem e da transferência de linguagem;
- Compreender o funcionamento e a importância da tradução e do tradutor em todos os intercâmbios internacionais e interculturais;
- Aprender e desenvolver habilidades em terminologia e tecnologias de tradução;
- Participar e trabalhar no aumento da interconexão internacional;
- Adquirir competências profissionais na transferência de línguas e conseguir um emprego na área;
- Trabalhar como tradutor, intérprete ou revisor bilíngue – e até mesmo editor/redator trilíngue – internacionalmente.
Além disso, como tradutor, você consegue se especializar em áreas diferentes, como dublagem e legendagem, tradução técnica em inúmeras áreas, literária, entre outras
Faculdade de tradutor e intérprete no exterior
As universidades internacionais também oferecem graduações completas em tradução e interpretação e ainda diferentes pós-graduações para quem já tiver um bacharelado e quiser se especializar na área.
Você encontrará cursos com focos em terminologias específicas, por exemplo, em medicina, jurídica, literatura. E, claro, a tradução de e para diversos idiomas, como inglês, espanhol, francês, alemão, árabe, russo, mandarim, coreano e muito mais.
Conheça a seguir algumas universidades com cursos renomados em tradução e interpretação:
- New York University, Estados Unidos
- Arizona State University, Estados Unidos
- University of Warwick, Reino Unido
A University of Nottingham, no Reino Unido, por exemplo tem um Mestrado de Artes (MA) em Estudos da Tradução de 12 meses de duração em período integral. Você pode escolher entre dois caminhos: tradução ou tradução com interpretação, assim você se concentra na construção das habilidades mais relevantes para a sua prática preferida.
Além do inglês, no mestrado você pode escolher português, árabe, francês, alemão, russo e espanhol. O valor do curso é £ 21.000. Entre em contato com a University of Nottingham para saber mais.
Um exemplo no Canadá, a University of Ottawa, que é, inclusive, a maior universidade bilíngue de inglês e francês do mundo, tem uma Faculdade de Tradução e Interpretação. Nela, você tem diversas opções de graduações e pós-graduações de tradução, por exemplo, um Mestrado em Estudos da Tradução com especialização em Tradução Literária ou um doutorado PhD de Estudos da Tradução com especialização em Estudos Canadenses.
Entre em contato com a University of Ottawa para saber mais.
Quanto ganha um tradutor?
Não há dúvida de que, com a crescente internacionalização do governo, negócios e outros setores de emprego, a proficiência avançada em diferentes idiomas e tradutores profissionais qualificados continuarão vitais no futuro.
Os estudos de tradução abrem as portas para uma série de carreiras internacionais empolgantes em um momento em que algumas das rotas de emprego mais tradicionais para alunos de mestrado estão sob alguma pressão.
E como um tradutor você pode escolher trabalhar efetivado ou como autônomo freelancer. Por isso, é difícil dizer exatamente quanto ganha um tradutor, porque isso depende da área de especialização, dos clientes e do fluxo de trabalhos mensal.
No entanto, o Sindicato Nacional dos Tradutores (Sintra) tem uma tabela de valores de referência.
Leia também: Por que estudar Escrita Criativa no exterior?